20 February 2008
Sri Mahalakshmi Ashtakam
Aum Namaste-astu mahaa-maaye sree peethe surapoojite,
Shankha chakra gadaa-haste, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Great Mother, abode of fortune, who are worshipped by the Devas, I salute Thee; O Mahaa Lakshmi, wielder of conch, disc and mace, obeisance to Thee.
Aum Namaste garu-daaroode, kolaa-sura bhayankari;
Sarva paapa hare devi, Mahaa Lakshmi namo-stute.
My salutations to Thee, Who rides the Garuda and art a terror to the demon Kola; O Mahaa Lakshmi remover of all miseries, my obeisance to Thee.
Aum Sarvanje sarva varade, sarva dustha bhayankari;
Sarva duhkha hare devi, Mahaa Lakshmi namo-stute.
Salutations to Thee, Who knows all, The Giver of all boons, a terror to all the wicked, remover of all sorrow, my obscene to Thee.
Aum siddhi buddhi prade devi. bhukti-muktipradaayini;
Mantra moorte sadaa devi, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Goddess of Wealth, giver of intelligence and success and of worldly enjoyment and liberation, Thou hast always the mystic symbols as Thy forms, O Mahaa Lakshmi, obeisance to Thee.
Aum Aadhyanta rahite devi, aadhya-shakte maheshvari;
Yogaje yoga-sambhoote, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Mother Maheshvari, without a beginning or an end; O Primeval Energy, born of Yoga; O Mahaa Lakshmi, obeisance to Thee.
Aum Stoola suksham mahaa rovdre, mahaa shaktemahodaye;
Mahaa paapa hare devi, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Mahaa Lakshmi, who art both gross and subtle, most terrible, great power, great prosperity and great remover of all sins, obeisance to Thee.
Aum Padmaa sana s-thite devi, pare brahma svaroopini;
Para meshi jagan-maatar, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Devi, seated on the lotus, who art the Supreme Brahman, the Great Lord and Mother of the Universe, O Mahaa Lakshmi, obeisance to Thee.
Aum Svetaambar dhare devi, naanaa lankaar bhooshite;
Jagat stithte jagan maatar, Mahaa Lakshmi namo-stute.
O Devi, robed in white garments, and decked in various kinds of ornaments, Thou art The Mother of the Universe and its support; O Mahaa Lakshmi, obeisance to Thee.
Phala shruti
Aum Mahaa Laksham-yashtak stotram, yahahpathed-bhakti maan narah;
Sarva siddhim vaapnoti, Mahaa Lakshmee prasaad taha.
Whoever with devotion recites this hymn to Sri Mahaa Lakshmi, composed in eight stanzas, attains all success through the Grace of Mahaa Lakshmi Devi.
15 February 2008
Nava Graha Dhyanam
Sun
japa kusuma-sankasam kasyapeyam maha-dyutim
tamo-rim sarva-papa-ghnam pranato smi divakaram
Translation:
I pray to the Sun, the day-maker, destroyer of all sins, the enemy of darkness, of great brilliance, the descendent of Kaashyapa, the one who shines like the japaa flower..
Moon
dadhi-sankha-tusarabham kshirodarnava-sambhavam
namami sasinam somam sambhor makuta-bhusanam
Translation:
I pray to the Moon who shines coolly like curds or a white shell, who arose from the ocean of milk, who has a hare on him, Soma, who is the ornament of Shiva's hair.
Mars
dharani-garbha-sambhutam vidyut-kanti-samaprabhamh
kumaram sakti-hastam cha mangalam pranamamy aham
Translation:
I pray to Mars, born of Earth, who shines with the same brilliance as lightning, the young man who carries a spear.
Mercury
priyangu kalika shyamam rupena pratimam budham
saumyam saumya-gunopetam tam budham pranamamy aham
Translation:
I pray to Mercury, dark like the bud of millet, of unequalled beauty, gentle and agreeable.
Jupiter
devanam cha rsinam cha gurum kancana-sannibham
buddhi-bhutam tri-lokesam tam namami brhaspatim
Translation:
I pray to Jupiter, the teacher of gods and rishis, intellect incarnate, lord of the three worlds.
Venus
hima-kunda-mrinalabham daityanam paramam gurum
sarva-sastra-pravaktaram bhargavam pranamamy aham
Translation:
I pray to Venus, the ultimate preceptor of demons, promulgator of all learning, he who shines like the fiber of snow-white jasmine.
Saturn
nilanjana-samabhasam ravi-putram yamagrajam
chaya-martanda-sambhutam tam namami sanaishvaram
Translation:
I pray to Saturn, the slow moving, born of Shade and Sun, the elder brother of Yama, the offspring of Sun, he who has the appearance of black collyrium.
Rahu
ardha-kayam mahm-viryam chandraditya-vimardanam
simhika-garbha-sambhutam tam rahum pranamamy aham
Translation:
I pray to Rahu, having half a body, of great bravery, the eclipser of the Moon and the Sun, born of Simhikaa.
Ketu
palasa-puspa-sankasam taraka-graha-mastakam
raudram raudratmakam ghoram tam ketum pranamamy aham
Translation:
I pray to Ketu, who has the appearance of Palaasha flower, the head of stars and planets, fierce and terrifying.
Phala Shruti
iti vyaasamukhodgiitaM yaH paThetsusamaahitaH
divaa vaa yadi vaa raatrau vighna shaantirbhavishhyati
naranaariinRipaaNaaM cha bhavedduHsvapnanaashanamh
aishvaryamatulaM teshhaamaarogyaM pushhTivardhanam
gRihanakshatrajaaH piiDaastaskaraagnisamud hbhavaaH .
taaH sarvaaH prashamaM yaanti vyaaso bruute na sanshayaH
iti shriivyaasavirachitaM navagrahastotraM saMpuurNamh
iti navagraha stotrani
Those who read the song sung by VyAsa, will be joyous, sovereign and powerful, and will succeed in appeasing obstacles, occurring by day or by night.
Bad dreams of men, women and kings alike will be destroyed and they will be endowed with unparalleled riches, good health and enhancing nourishment.
All the pain, devastation caused by fire, planets and stars will be of the past, so spoke VyAsa, emphatically.
Thus ends the song of praise of the nine planets composed by VyAsa.
japa kusuma-sankasam kasyapeyam maha-dyutim
tamo-rim sarva-papa-ghnam pranato smi divakaram
Translation:
I pray to the Sun, the day-maker, destroyer of all sins, the enemy of darkness, of great brilliance, the descendent of Kaashyapa, the one who shines like the japaa flower..
Moon
dadhi-sankha-tusarabham kshirodarnava-sambhavam
namami sasinam somam sambhor makuta-bhusanam
Translation:
I pray to the Moon who shines coolly like curds or a white shell, who arose from the ocean of milk, who has a hare on him, Soma, who is the ornament of Shiva's hair.
Mars
dharani-garbha-sambhutam vidyut-kanti-samaprabhamh
kumaram sakti-hastam cha mangalam pranamamy aham
Translation:
I pray to Mars, born of Earth, who shines with the same brilliance as lightning, the young man who carries a spear.
Mercury
priyangu kalika shyamam rupena pratimam budham
saumyam saumya-gunopetam tam budham pranamamy aham
Translation:
I pray to Mercury, dark like the bud of millet, of unequalled beauty, gentle and agreeable.
Jupiter
devanam cha rsinam cha gurum kancana-sannibham
buddhi-bhutam tri-lokesam tam namami brhaspatim
Translation:
I pray to Jupiter, the teacher of gods and rishis, intellect incarnate, lord of the three worlds.
Venus
hima-kunda-mrinalabham daityanam paramam gurum
sarva-sastra-pravaktaram bhargavam pranamamy aham
Translation:
I pray to Venus, the ultimate preceptor of demons, promulgator of all learning, he who shines like the fiber of snow-white jasmine.
Saturn
nilanjana-samabhasam ravi-putram yamagrajam
chaya-martanda-sambhutam tam namami sanaishvaram
Translation:
I pray to Saturn, the slow moving, born of Shade and Sun, the elder brother of Yama, the offspring of Sun, he who has the appearance of black collyrium.
Rahu
ardha-kayam mahm-viryam chandraditya-vimardanam
simhika-garbha-sambhutam tam rahum pranamamy aham
Translation:
I pray to Rahu, having half a body, of great bravery, the eclipser of the Moon and the Sun, born of Simhikaa.
Ketu
palasa-puspa-sankasam taraka-graha-mastakam
raudram raudratmakam ghoram tam ketum pranamamy aham
Translation:
I pray to Ketu, who has the appearance of Palaasha flower, the head of stars and planets, fierce and terrifying.
Phala Shruti
iti vyaasamukhodgiitaM yaH paThetsusamaahitaH
divaa vaa yadi vaa raatrau vighna shaantirbhavishhyati
naranaariinRipaaNaaM cha bhavedduHsvapnanaashanamh
aishvaryamatulaM teshhaamaarogyaM pushhTivardhanam
gRihanakshatrajaaH piiDaastaskaraagnisamud hbhavaaH .
taaH sarvaaH prashamaM yaanti vyaaso bruute na sanshayaH
iti shriivyaasavirachitaM navagrahastotraM saMpuurNamh
iti navagraha stotrani
Those who read the song sung by VyAsa, will be joyous, sovereign and powerful, and will succeed in appeasing obstacles, occurring by day or by night.
Bad dreams of men, women and kings alike will be destroyed and they will be endowed with unparalleled riches, good health and enhancing nourishment.
All the pain, devastation caused by fire, planets and stars will be of the past, so spoke VyAsa, emphatically.
Thus ends the song of praise of the nine planets composed by VyAsa.
Subscribe to:
Posts (Atom)